ラッパ飲みと富士の樹海から見る"Straight from ~"

51RRFRzwtyL.jpg



読書感想ばっかり書いて、肝心の英語フレーズはしばらく休憩していたくりーぴーホワイトです


今回はブログの主旨に沿って、しっかりと英語フレーズを紹介していきたいと思います。
皆さんは「直接」という表現を、英語でなんて言いますか?


日本語では「直接」とひとこと付け加えれば大体は通じますが、英語では「直接」をあらわす表現が意外と豊富です。


「面と向かって直接」のばあいは"Face to face"、「人を介さすに直接」は"In person"、Directを副詞に変えて文の最後にdirectlyを付け加えるなど、いろいろあります。


そして、上記以外にもよく使われる表現があります。それが「干物妹!うまるちゃん」の第一話にも登場します。


うまるちゃんがコーラをボトルから直接ラッパ飲みするときに


"This time for cola! Straight from the bottle!"



と言うのです。


eea935ae.jpg



もうお分かりのように、英語で「~から直接」と言う場合、"straight from ~" という言い方が可能です。


この言い方は応用性が高く、様々な場面や対象に使うことができます。


たとえば「らき☆すた」の19話のアキラ様のコーナーで、白石クンが富士の樹海から水を汲んでくるように言われた際、


日本語では


「富士の名水が飲みたいから、樹海行って汲んできて」


とムチャ振りされますが、英語では


"Yeah the famous Fuji water, and I want it straight from the source"


と、やっぱりムチャ振りします(笑)


20120508091022344.jpg



この"Staight from the source"は直訳すると「資源からまっすぐ」という意味になってしまいますが、この場合は「源泉から直接」です。



また、"Straight from ~"を使うおもしろい熟語があります。


その一つが"Straght from the horse's mouth"で、これは「当の本人から直接~」という意味です。馬の歯を見ることで馬の年齢が分かる事から、この表現が生まれたんですね。


ほかにも"Straight from the shoulder"という言い回しがあり、これは「真っ向から」や「単刀直入に」などという意味があります。ボクシングでパンチを打つとき、肩から腕が真っすぐ飛び出す様子からこの表現が出てきたと英辞郎 on the webでは説明しています。


"I told her straight from the shouder that~"と言えば「わたしは彼女にきっぱり~と言った」という風になります。



日本語にとっては馴染みの薄い表現ですが、まぁ言いたいことはなんとなく分かるなか、ていう感じですね(笑)


スポンサーサイト



テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

くりーぴーホワイト

Author:くりーぴーホワイト
外資系企業に就職したものの、上司の英語が全く理解できないため、英語吹き替えアニメで英語学習する方法を発案して実行中。読書メモも兼ねてなるべく頻繁に更新するよう努めている今日この頃。

最新記事
カテゴリ
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる