ジョーカーゲーム: 諜報の怪物がタバコをねだる瞬間

"Give me~"を使わないで「~をください」と言う方法があります。


これはJOKER GAMEの第一話で、佐久間がスパイ養成所である「D機関」で訓練生とポーカーをした後、訓練生らが遊んでいたポーカーの本質を明かす際に登場します。


回想で佐久間のカードをのぞき見ていた訓練生の一人が自分のタバコが切れたことに気づくと、


"Hey, somebody bum me a smoke."


と言いました。



c762267f.jpg
©柳広司・KADOKAWA/JOKER GAME ANIMATION PROJECT




"Bum me"とはどういう意味なのでしょうか。

そもそも、このフレーズに出て来る"bum"という単語には「ホームレス」や「浮浪者」という意味があります。


そこからbumは上記に関連した動詞が生まれます。それが「~をタダで手に入れる」や「せがむ」という意味です。


そこでネイティブはbun off というフレーズを用いて「~から…をたかりに行こう」というニュアンスを表現します。


これは目上の人や関係上あまり親しくない人には使いませんが、友達やよく知っている間柄の人物に向けて用いられることが多いです。


今回のD機関の訓練生が発した"Somebody bum me a smoke"は上記のbun offから派生した表現でしょう。


giveではなくbunを動詞に置くことで、giveでは出せない「タダで恵んで欲しい」というニュアンスを表現したかったのだと思います。


また、これは訓練生同士の会話なので、言葉に気を遣う必要が無いということも考えて、bumを使う事で日本語で言う「だれかタバコくんね?」みたいな雰囲気が感じられます。


ちなみに、bumを使った表現は他にもあり、その中でもよく使われるのがbum outで、「がっかりさせる」や「落ちこませる」という意味です。


例えば「私をがっかりさせる」という英語で言いたい場合は、It bums me outという風に言うことができます。


友達との何気ない会話などでは、"It makes me sad."よりも"It bums me out."と言えたほうが、個人的にカッコいいなとは思います。とっさにこのフレーズが頭に浮かぶ可能性は限りなく低いのですが(笑)


じつは過去にD期間のモデルとなったスパイ養成所について書かれた書籍の感想を書いてます。ぜひ見てください。

陸軍中野学校: 「Jokers Game」のモデルになったスパイ養成所



ジョーカー・ゲーム 第1巻 [DVD]ジョーカー・ゲーム 第1巻 [DVD]

ジョーカー・ゲーム 第2巻 [DVD] ジョーカー・ゲーム 第3巻 [DVD] ジョーカー・ゲーム 第4巻 [DVD] TVアニメ「 ジョーカー・ゲーム 」 ドラマCD それいけ! 2年D組佐久間先生 TVアニメ「 ジョーカー・ゲーム 」 ドラマCD 警視庁D課捜査ファイル ジョーカー・ゲーム THE ANIMATION 1 (BLADE COMICS) TVアニメ「 ジョーカー・ゲーム 」 サウンドトラック(仮) ジョーカー・ゲーム THE ANIMATION 2 (BLADE COMICS) ジョーカー・ゲーム Blu-ray BOX 下巻( イベントチケット優先販売申込券付 ) ジョーカー・ゲーム Blu-ray BOX 上巻( イベントチケット優先販売申込券付 )

by G-Tools


スポンサーサイト



テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

くりーぴーホワイト

Author:くりーぴーホワイト
外資系企業に就職したものの、上司の英語が全く理解できないため、英語吹き替えアニメで英語学習する方法を発案して実行中。読書メモも兼ねてなるべく頻繁に更新するよう努めている今日この頃。

最新記事
カテゴリ
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる