オーバーロードの「アレ英語で何て言うの?」

マイクふぁくとりい更新しました。


オーバーロードの「アレ英語で何ていうの?」



ぜひ遊びに来てください!
スポンサーサイト



僕のヒーローアカデミアで「モテる」を英語で学ぶ

サイトを更新しました。

マイクふぁくとりぃ

あなたは「モテる」を英語で言えますか?

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

「くまモン」の生みの親が明かすキラリと光るセンスの正体

センスは知識からはじまる




タイトル
 「センスは知識からはじまる」
(著) 水野 学
朝日新聞出版


今まで芸術家の本はいくつか読んだことがありますが、思えば現代のデザイナーが書いた本を読むのは今回が初めてです。


さいきん始めたフリーの動画編集ソフト「AviUtl」の技術を紹介している方のブログで紹介されていたので試しに読んでみました。


映像に限らず芸術方面に傾いている分野において作品の出来を大きく左右すると考えられる要素はやはり「センス」だと我々一般人は考えてしまいます。

続きを読む

テーマ : こんな本を読んだ
ジャンル : 本・雑誌

ハンター×ハンター: SomethingとThatの奥深さ

英語には、文章で同じ単語を何度も使わないように、"That"や"Something"といった代名詞をつかう時があります。


日本語でも「あれ」や「これ」といった語がありますが、それとほとんど同じだと思います。


しかし、英語の代名詞は「あれ」や「これ」といった意味合い以上に、関係代名詞とも結びついている部分があり、日本語における代名詞よりも使う頻度や重要度が高いのではないかと個人的には思います。


そんな英語の代名詞ですが、じつはthatやsomethingといった語をつかって褒め言葉や同意の意味を伝えることができます。


たとえばHunter × Hunterの47話において、ウボォーギンが煙に紛れてクラピカの腕をへし折った際に、


"But I'm impressed. You are quick to react, I 'll give you that"


と言いました。





PDVD_147.jpg 
©POT(冨樫義博)1998年-2011年 ©VAP・日本テレビ・集英社・マッドハウス



続きを読む

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ラッパ飲みと富士の樹海から見る"Straight from ~"

51RRFRzwtyL.jpg



読書感想ばっかり書いて、肝心の英語フレーズはしばらく休憩していたくりーぴーホワイトです


今回はブログの主旨に沿って、しっかりと英語フレーズを紹介していきたいと思います。

続きを読む

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ジョーカーゲーム: 諜報の怪物がタバコをねだる瞬間

"Give me~"を使わないで「~をください」と言う方法があります。


これはJOKER GAMEの第一話で、佐久間がスパイ養成所である「D機関」で訓練生とポーカーをした後、訓練生らが遊んでいたポーカーの本質を明かす際に登場します。


回想で佐久間のカードをのぞき見ていた訓練生の一人が自分のタバコが切れたことに気づくと、


"Hey, somebody bum me a smoke."


と言いました。



c762267f.jpg
©柳広司・KADOKAWA/JOKER GAME ANIMATION PROJECT




"Bum me"とはどういう意味なのでしょうか。

続きを読む

テーマ : 英語・英会話学習
ジャンル : 学校・教育

ワンピースには「無事に」という意味もある?

「無事に~をする」を英語で何というか知っていますか?


「無事に」を英語で言うにあたり、とっさに思いつくのはSafeとかPiecefulを副詞に変えて、文章の最後にくっつけて使うということですね。


ほかにもWithout any accidentやWithout mishapで「不測の事態を除いて」という意味で、転じて「無事に」というニュアンスで使う事ができますよね。


しかし"Safely"や"Without any accident"では、意味深な「無事に」を醸し出すには、いささか不十分だと思いませんか?


たとえば、「あそこに行ったら無事に帰ってこれない…」や「オレと戦って無傷で済むと思うなよ…」みたいな生きて帰れない雰囲気をにおわせたり、ちょっと怪しい感じの「無事に」は先述した語では出しきれないと私は思います。


そこでタイトルにもあった"One piece"が出てきます。


私のお気に入りアニメのひとつ、「モブサイコ100」の第一話にもソレは登場します。霊幻がモブと一緒に心霊スポットであるトンネルに向かい、噂だとタカをくくっていた霊幻にモブがどうも悪霊が絡んでいると説明し、もし何も知らずにこのトンネルを通ったらどうなるのかと訊いたら、モブは、


"They never make it out in one piece"


ボソッと一言つぶやきました。



4654af9c.jpg
Copyright: ONE・小学館/ 「モブサイコ100」製作委員会



続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

僕のヒーローアカデミア: 「クソナード」と「ギークボーイ」のちがい

20161219_heroaca01.png




アニメ第6話のタイトルが「猛れクソナード」となっています。主人公の幼馴染である爆豪勝己が緑谷クンを「クソナード」と言っているシーンも何回かありますね。



Ch62Dp2UUAA4Gun.jpg
Copyright: 堀越耕平/集英社・僕のヒーローアカデミア製作委員会


続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

Charlotte(シャーロット): 英語脳と日本語脳で捉え方が変わる"Hey! Take this!"

Charlotte(シャーロット) (完全生産限定版) 全7巻セット [マーケットプレイス Blu-rayセット]



言うまでもなく日本のアニメにおいて、登場人物は基本的に日本語で会話をします。


しかしストーリーの成り行き上、登場人物が英語と触れるシーンがたまにあります。舞台設定が外国のとき、海外旅行に出かけたとき、外国人のキャラクターが登場したときなどなど。


アニメによってはそのまま日本語でゴリ押しする事もありますが、Charlotte(シャーロット)は終盤で英語をひんぱんに活用しています。


しかし気になるのは登場人物の英語は文法や意味が間違っていないのに、英語吹き替えではわざわざ少し改変されているということです。


とくに海外のテロ組織が襲来したシーンと、最終話の主人公の乙坂有宇がフィリピンを訪れたシーン。この2か所で見受けられました。


順に紹介していきます。



1.テロリストと対峙するシーン





例えば、古木さんが乙坂 有宇をテロリストに引きあわせ、テロリストが古木さんに家族が監禁された部屋のカギを投げ渡すとき、


日本語版では、


"Hey! Take this!"


と叫んでいるのに対し、英語吹き替えでは、


"Here! Fetch!"


…と言ってカギを投げます。


ちなみに fetchは「~を取って来る」という意味で、犬にフリズビーとかを投げる時によく"Fetch!"という掛け声を使います。




90b151c0.jpg
(C)Visual Art's/Key/Charlotte Project




「重箱の隅をつつくように細かいところを指摘してからに、なんか恨みでもあるのか」と疑われても仕方がないほど細かい指摘ですハイ(笑)


でも考えてみれば「これくらいなら、オリジナルの英語をそのまんま使ってもいいんじゃないの?」とは思いませんか?



続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

モブサイコ100: 霊幻はモブに何を頼んだのか?


「モブサイコ100」というタイトルはゴロが良くて、よく思いついたなと思います。


さて、モブサイコ100の第一話でインチキ霊能力者、霊幻新隆に仕事が舞い込み、依頼人の案件に霊が関わっていると知ると、主人公のモブこと影山茂夫に電話をかけて除霊を頼みました。


電話での第一声、英語吹き替えの霊幻は、


"Hey Mob, sorry do you think you can swing by?"


…と、モブ君に質問しました。

3b78778a.jpg
Copyright: ONE・小学館/「モブサイコ100」製作委員会



Swing byって、なんだろう?

続きを読む

テーマ : アニメ
ジャンル : アニメ・コミック

小林さんちのメイドラゴン: パワーハラスメントはネイティブに通じない?

第5話で、小林さんの上司が理不尽な要求を突き付けて、「何だこのハゲ、埋めてやろうか」と、私以外に思った方もいるのではないでしょうか。


さいわい小林さんの破壊工作(?)が成功して、私たちが手にかける必要がなくなりましたが、他の同僚の何気ない会話が、私の興味を引きつけました。


日本語版では、小林さんの同僚は、


「所長、パワハラでクビになったって。証拠の録音、社長に送り付けられたとか」


と話していました。


コレが英語の吹き替えになると


"I heard someone got the chief canned for abusing his power. Apparently the director got an anonymous recording proving it"


となっていました。



7fff6586.jpg
©クール教信者・双葉社/ドラゴン生活向上委員会


続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

東京喰種: 金木研の人生がgoing to hell in the hand basket

hAse-55m8dBpMuvBAs-waYGjffZoml3KKQGrUZ8LBaDqpYBH6OKgjXfJtqLZ4rCNRhg=h900.png



東京喰種が実写映画化されるというニュースが話題になりました。


原作が連載を開始してはや6年、いまだに世間の話題を呼べるそのエネルギーは強烈です。


ところで実写化のほかに、東京喰種の英語吹き替えバージョンのあるフレーズが私の中で話題になりました。



東京喰種トーキョーグール 1期 北米版 / Tokyo Ghoul [Blu-ray+DVD][Import]
東京喰種トーキョーグール 1期 北米版 / Tokyo Ghoul [Blu-ray+DVD][Import]



一期の第四話にて、金木クンがイトリにどうしてリゼについて知りたいのかを聞かれた際、


「僕がこんな体になったのも、全ては彼女と出会ったことがきっかけですし・・・」と金木クンは答えました。


英語吹き替えではこのシーン、金木クン(以後英語バージョンはKaneki)は


"She is a big part of what happend to me, since I met her my life is gone to hell in a handbasket"とコメント。


2aa635b4.jpg
©石田スイ/集英社・東京喰種製作委員会


続きを読む

テーマ : 感想
ジャンル : アニメ・コミック

ガルパンと魔法少女育成計画: BeginnerとNewbie

このブログ初めての英語シリーズなので、初めてにふさわしい(であろう)かつ軽めのネタを取り上げます。


皆さんは Newbie という単語を知っていますか?


日本語読みすると「ニュービー」になります。(たまに「ヌービー」とも発音されます)


Newbieとはネットスラングの一つで「新入り」や「初心者」という意味があります。


もともとオンラインゲームとかでよく使われていたスラングだったみたいですが、それがいつの間にかリアルでも使われるようになったようです。


Newbieという単語があること自体は知っていましたが、ネットスラングらしいし、敢えて使う事もないかな、なんなら知らないネイティブもいるんじゃないか、と当時は思っていたんです。

実際に「ガールズ&パンツァー」の第9話で、大洗がプラウダと白熱していた時、カチューシャが


「何やってるのよあんなスペック集団相手に!」と叫んでいるところ、英語字幕では


"What are you doing! There're a bunch of beginners!"


と訳されています。



9ab5b5eca70b46446257.jpg
Copyright: GIRLS und PANZER Projekt




"A bunch of ~" は日本語で「~の束」という意味で、この場合の A bunch of beginners は「初心者の束」という意味になります。

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

くりーぴーホワイト

Author:くりーぴーホワイト
外資系企業に就職したものの、上司の英語が全く理解できないため、英語吹き替えアニメで英語学習する方法を発案して実行中。読書メモも兼ねてなるべく頻繁に更新するよう努めている今日この頃。

最新記事
カテゴリ
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる